EEA - Translation Editor (TE) Program


What is a Translation Editor (TE)?

A Translation Editor (TE) plays a crucial role as the first step in the editing process. Their primary responsibility is to ensure the accuracy of pre-subbed translations while addressing any un-subbed dialogue, onscreen text, original soundtrack (OST) lyrics, and cultural nuances that must be communicated to the audience.


TEs must have:

  • High proficiency in the source language.
  • A solid, conversational understanding of American English, or advanced skills for complex genres like historical dramas.

Example: A TE working on a Korean movie needs to be fluent in Korean and proficient in English to deliver accurate and culturally sensitive translations.


Translation Editor (TE) Minimum Requirements

  1. Fluency/Proficiency in the Source Language - TEs must be fluent enough to understand the content without subtitles and identify translation errors.
  2. Conversational Understanding of American English - The TE must skillfully convey the message from the source language to English, with advanced skills required for genres like legal, medical, or historical dramas.
  3. Cultural Understanding of the Source Language - TEs are expected to interpret cultural nuances such as honorifics, titles, and cultural context. They also ensure accurate translations of onscreen signs and culturally relevant details.

For more on TE responsibilities, refer to Viki Editor and Subtitles Formatting Guidelines.

Why Join the EEA-TE Program?

Becoming a Translation Editor is more than a role. It's an opportunity to merge your linguistic skills and cultural knowledge to bridge diverse audiences with authentic storytelling. The program hones your expertise, enriches your understanding of global narratives, and positions you as a key player in the entertainment industry.