Romanian Academy Presentation


Înainte de a începe testarea efectivă în cadrul RSA, este foarte importantă parcurgerea acestui ghid introductiv menit să te familiarizeze cu ceea ce înseamnă Viki și activitatea de voluntariat pe această platformă. De asemenea, îți va oferi și o perspectivă de început cu privire la modul de adaptare la comunitatea română deja existentă și în care trebuie să te integrezi.

1. Despre Rakuten Viki

Viki este o platformă legală de streaming cu conținut asiatic deținută de grupul japonez Rakuten. Aceasta a fost încă de la începuturile sale o platformă cu subtitrări oferite de către voluntari, neexistând un sistem de verificare a acestora și a calității oferite de către aceștia. Mai mult, Viki nu a oferit și nu oferă nici acum prin intermediul abonamentelor sale, garanția existenței traducerilor în alte limbi cu excepția limbii engleze.

La acest moment, în România, Viki pune la dispoziție utilizatorilor doar un singur abonament: VikiPASS : STANDARD.


Desigur, cei care decid să devină voluntari pot beneficia de avantajele unui abonament în mod gratuit ca urmare a contribuțiilor efectuate. Pe https://contribute.viki.com/dashboard poți vedea progresul contribuțiilor tale și când trebuie să reînnoiești statutul pentru a beneficia în continuare de aceste beneficii în mod gratuit. De asemenea, pe https://contribute.viki.com/perks poți afla despre toate cele 3 ranguri ale unui voluntar (QC Trainee, QC, Gold QC) și beneficiile oferite de fiecare rang.

Mai există și posibilitatea de a viziona conținut fără un abonament, dar asta va presupune foarte multe reclame care vor apărea în timpul vizionării de seriale/filme. Mai mult, serialele/filmele cu sigla VikiPASS : STANDARD vor fi disponibile exclusiv prin abonamentul cu același nume sau devenind voluntar activ.

Dacă pentru mult timp serialele/filmele erau traduse de voluntari din limba asiatică în limba engleză și mai apoi din engleză în alte limbi, din 2023 s-a început tranziția către seriale/filme aduse pe Viki având deja traduceri în engleză și portugheză, și ocazional și alte limbi (spaniolă, franceză). Așadar, la acest moment nu mai există posibilitatea de a traduce din limba asiatică în limba engleză.

1.1. Rolurile voluntarilor Viki

Deși este o platformă accesibilă oricui fără restricții, de-a lungul anilor s-a format o comunitate bazată pe roluri, reguli, și niște moduri de lucru bine definite. Așadar, este foarte important să cunoști dinainte ce roluri poți avea pe Viki și care este așezarea acestora într-o organigramă.

Consultă tabelul de mai jos pentru a afla despre toate rolurile Viki și cum poți ajunge să devii voluntar în acestea.

ROL

ABREVIERE

DEFINIȚIE ROL

Subtitler
Întâlnit și sub forma de „subber”.

Nu are.

Este voluntarul care traduce dintr-o limbă sursă într-o altă limbă pe care o cunoaște nativ.


Acesta poate traduce la un proiect (serial/film), doar dacă există deja un moderator desemnat pentru limba sa și dacă acesta îl acceptă în echipă.


Un subber trebuie să traducă numai pe limba pe care a fost recrutat în echipă. Traducerea în mod abuziv pe limbi pe care nu le cunoaște se poate sancționa conform regulilor Viki.


Viki interzice managerilor de canale să adauge subbers și editori în lipsa unui moderator pentru limba dorită. Așadar, dacă pe un canal nu se regăsește un moderator român, nu vei putea traduce.

Segmenter

Întâlnit și sub forma de „segger”.

Nu are.

Este voluntarul care se ocupă de ajustarea, combinarea, crearea segmentelor unde vor fi introduse traducerile. Aceste segmente trebuie să fie potrivite cu dialogul personajelor.


Este o bună alternativă pentru cei care nu sunt siguri sau încă nu sunt foarte pregătiți să devină traducători, dat fiind că nu sunt necesare cunoștințe lingvistice avansate.


Dacă dorești să devii Segmenter, este obligatoriu să parcurgi Academia de Segging din cadrul NSSA. Aici este formularul de înscriere: CLICK.

Moderator

Întâlnit adesea și ca „OL Moderator” care înseamnă „Other Language Moderator”. Vei afla la rolul de Channel Manager mai multe despre această diferențiere.

Nu are.

Este persoana aleasă de Channel Manager pentru a gestiona activitatea de traducere pe limba dorită de către moderator.


Moderatorul este ales în urma unei cereri de moderare pe care acesta o trimite către managerul de canal al serialului/filmului dorit.


Desigur, pe această poziție pot aplica mai mulți voluntari deodată, managerul de canal având sarcina de a alege pe cine consideră mai potrivit.


Moderatorul este responsabil de tot ce înseamnă traducerea unui serial/film:

  • să recruteze o echipă bine pregătită;

  • să pună la dispoziția echipei un document de lucru care să cuprindă: reguli de conduită și traducere, un tabel cu alocare traduceri per traducător și deadline-uri, vocabularul specific proiectului și care este obligatoriu pentru a avea traduceri consistente și omogene în exprimare.

  • să urmărească progresul traducerilor și să se asigure că echipa respectă deadline-urile;

  • să traducă cot la cot cu echipa, ba chiar mai mult dacă echipa este una mică;

  • să preia spre traducere părțile/episoadele celor care părăsesc echipa/Viki fără să-și finalizeze ce aveau alocat.

Editor

Întâlnit adesea și ca „OL Editor” care înseamnă „Other Language Editor”.


Nu are

Editorul este voluntarul desemnat de către Moderator pentru a se ocupa de editarea (corectarea) traducerilor echipei.


Desigur, acest rol poate fi deținut și de către însuși Moderatorul.


Pentru a-și ușura în timp munca de editare, se recomandă ca acesta să transmită traducătorilor greșelile și cum ar fi fost corect să se traducă/scrie în română. Atenție, se recomandă exclusiv feedbackul dat în privat traducătorului sau fără a se menționa username-ul dacă se alege varianta de feedback comun (către toată echipa).


Atenție, editorii de pe limba engleză sunt numiți altfel. Vezi mai jos în tabel legenda acestora.

Channel Manager

CM

În momentul în care Viki postează un nou serial/film, acesta are activă opțiunea de a aplica pentru rolul de Channel Manager. Poți afla mai multe pe https://contributorhelp.viki.com/hc/en-us/articles/28308941649043-What-is-the-Channel-Manager-Progression-Path despre cum poți ajunge să fii Channel Manager. Recomandabil ar fi să ai ceva experiență ca moderator pentru a putea fi un bun CM. Decizia numirii unui CM este în totalitate la Viki.


După ce un CM este numit de către Viki, acesta trebuie să formeze o echipă de seggers și editori (CE, GE, TE) care se vor ocupa de editarea subtitrării engleze pentru ca restul limbilor să aibă parte de o traducere cât mai completă și corectă.


De asemenea, CM este responsabil și de formarea echipei de moderatori pentru alte limbi. Acesta va alege moderatorii din rândul celor care i-au trimis o solicitare în acest sens. Exemplu: dacă eu, moderator român, doresc să moderez un serial care mă interesează, voi trimite o cerere în acest sens către CM-ul acelui serial.

Chief Segmenter

CS

Este voluntarul responsabil de echipa de seggers și cel care face editarea finală a segmentelor înainte ca echipa engleză să se apuce de editarea subtitrării engleze. Segmentele sunt acele câmpuri în care este introdusă subtitrarea și care trebuie să se poziționeze cât mai exact pe dialogurile personajelor.


CS este responsabil de recrutarea echipei de seggers, numirea acestuia fiind exclusiv a CM-ului.

Translation Editor

TE

Acesta este voluntarul care cunoaște nativ limba asiatică a proiectului și care se asigură că prin editarea sa se aduce în subtitrarea engleză dialoguri și referințe culturale complete. Așadar, acesta trebuie să aibă și un nivel de engleză foarte bun.


TE este recrutat de obicei de către CE, dar pot exista și situații când CM poate impune prezența anumitor TE în echipă.


Acesta este editorul de limba engleză care va efectua prima editare a subtitrării engleze.

General Editor

GE

Voluntar care trebuie să cunoască foarte bine limba engleză, de preferat nativ, și care se va asigura că editarea sa va duce la o subtitrare engleză cât mai corectă ca gramatică și morfologie și formatată conform regulilor Viki pe care le vei afla în continuarea acestui ghid.


GE este recrutat de obicei de către CE, dar pot exista și situații când CM poate impune prezența anumitor GE în echipă.


Acesta este editorul de limba engleză care va efectua a doua editare a subtitrării engleze.

Chief Editor

CE

Este editorul de lb. engleză care va efectua ultima editare, adică cea de-a treia, a subtitrării engleze. Acesta trebuie să cunoască nativ limba engleză. De asemenea, deși nu este musai, e un punct forte dacă știe și limba asiatică a proiectului.


CE este recrutat de către CM.


1.2. Formatarea subtitrării pe Viki

Subtitrările de pe Viki conțin multe elemente ce trebuie folosite, unele dintre ele, prin intermediul unor coduri HTML și care sunt imperios necesare pentru a fi știute și aplicate de către fiecare voluntar. Vezi în tabelul de mai jos formatările pe care le vei întâlni atât în testarea RSA, cât și în proiectele de după RSA.

Foarte important de reținut este faptul că utilizarea tuturor formatărilor de mai jos poate suferi modificări în funcție de dorințele pe care le are moderatorul/editorul proiectului unde traduci. Așadar, dacă în acea echipă ți se va transmite un set de reguli care prevăd lucruri diferite de cele de mai jos, vei respecta regulile acelei echipe. Pentru asta e important ca echipa să aibă la dispoziție un document de lucru.

FORMATARE

COMANDĂ TASTE

DEFINIȚIE

<br>

Ctrl+B

Comanda „break” este utilizată în două situații, atunci când dorim să avem mai multe rânduri:

  • când avem dialog;

  • când propoziția depășește un rând pe videoclipul din editor; facem această scindare pentru a evita situația neplăcută în care o subtitrare foarte lungă să se afișeze pe toată lățimea dispozitivului (gândește-te că cineva ar putea folosi Viki pe un TV cu o diagonală foarte mare și atunci ar fi incomod să aibă o subtitrare cât ține TV-ul în loc de o subtitrare aranjată frumos pe mijlocul videoclipului).


Această comandă nu se folosește oricum, ci trebuie avute în vedere anumite reguli de bază pe care le vei afla în Faza II de testare.

<i></i>

Ctrl+I

Este folosită pentru a face scrisul italic (înclinat). Subtitrarea înclinată se folosește de regulă când:

  • este vorba de dialoguri din trecut redate în prezent (ex: personajul povestește o acțiune din trecut în timp ce sunt arătate și imagini din trecut);

  • este vorba de o explicație dată pentru un cuvânt/o expresie din subtitrare, explicație care va fi situată sub dialogul personajelor prin scindarea cu comanda „break”.

  • este vorba de OST.


Subtitrarea va veni în interiorul comenzii. Exemplu:

<i>A spus că vine mâine.</i>

♫ <i></i> ♫

Ctrl+J

Este folosită atunci când avem OST și este de fapt o combinație între comanda „italic” și semne muzicale duble. OST = official soundtrack (coloană sonoră).


Traducerea va veni în interiorul comenzii. Exemplu:

♫ <i>Vino cu noi acum</i> ♫

♪♪

Nu avem.

Aceste semne muzicale simple sunt folosite atunci când personajul cântă live sau este vorba de un cântecel care nu face parte din coloana sonoră a serialului (ex: urarea „Mulți ani trăiască”). De regulă, această diferențiere este făcută din start de către echipa de editare de pe limba engleză, așa că ție nu îți rămâne decât s-o respecți și în subtitrarea română.

T/N

Nu avem.

Această abreviere vine de la „translation note” și este folosită pe un rând nou, sub dialogul personajelor, pentru a explica un cuvânt/o expresie spre înțelegerea mai exactă a contextului sau a referințelor culturale. Exemplu:


Aici avem subtitrarea dialogului.<br>

<i>(T/N: aici avem explicația)</i>


Am folosit comanda „<br>” pentru a avea pe rânduri separate dialogul și explicația. Cât despre explicație, aceasta va fi mereu în italic și paranteze rotunde.

()

Nu avem.

Acestea sunt folosite, așa cum s-a putut vedea și în formatările de mai sus, pentru notele explicative.

[]

Nu avem.

Acestea sunt folosite pentru mesajele/denumirile care sunt doar afișate. Exemplu: titlul unei cărți.


1.3. Particularitățile subtitrării pe Viki

De-a lungul timpului, Viki și-a creat un renume unic prin particularitățile subtitrărilor ce nu se regăsesc pe alte platforme legale de streaming. RSA recomandă cu tărie respectarea lor, lucru care va contribui la păstrarea acestor particularități și în limba română. Află mai jos despre acestea:

    • Traducerea cât mai completă - Spre deosebire de alte platforme de streaming (Netflix, Disney+, HBO, Amazon, etc) unde subtitrarea trebuie să fie cât mai compactă și simplă, lucru care presupune inevitabil o traducere incompletă, pe Viki se traduce pe cât de mult posibil tot ce este în limba asiatică. Acesta este și motivul principal pentru care, de cele mai multe ori, subtitrările Viki sunt mai lungi, motiv la care mai adăugăm și faptul că unele limbi, precum româna, sunt reprezentate de existența unor cuvinte/propoziții mai lungi.
    • Păstrarea elementelor culturale asiatice - La fel, spre deosebire de alte platforme, pe Viki sunt păstrate apelativele de politețe precum cele coreene „oppa, unnie, hyungnim, sunbaenim, etc”, cele thailandeze „khun, nong, phi, etc”. De asemenea, același lucru se aplică și unor expresii asiatice care ar putea fi adaptate în limba română, dar pe care nu le adaptăm tocmai pentru a păstra o notă culturală asiatică. Exemple: aigoo, omo (din coreeană).
    • Adaptare doar la nevoie - Adaptarea este parte din activitatea de traducător/editor, dar aceasta trebuie făcută cu măsură, respectiv doar atunci când traducerea ad litteram în limba română ar fi lipsită de sens și logică. În rest, încercăm să păstrăm referințele culturale ori de câte ori este posibil și, eventual, adăugând o notă de traducere (T/N - translation note ) scurtă.

1.4. Comunitatea de voluntari Viki

Viki a apărut și continuă să existe ca urmare a motivației voluntarilor de pretutindeni ca prin cunoștințele lor lingvistice să ofere și celor care nu cunosc altă limbă decât pe cea nativă, șansa să vizioneze conținutul asiatic preferat subtitrat în limba lor. Așadar, această comunitate trebuie și se bazează pe comunicarea în cadrul unor spații online special dedicate pentru aceștia. 

Dacă dorești să cunoști mai bine comunitatea și să fii la curent cu tot ce este nou, îți recomandăm să te alături următoarelor spații online internaționale:
    • https://discussions.viki.com/ ~ acesta este forumul oficial al Viki și este accesibil atât voluntarilor, cât și celor care folosesc Viki doar pentru a viziona.
    • https://discord.com/invite/SuEUz4Qb87 ~ acesta este cel mai mare server de Discord destinat exclusiv voluntarilor Viki activi, Viki Contributor Community (VCC). Pe acesta se regăsește și un forum pentru comunitatea românească, fiind și singurul loc de pe server unde se poate vorbi în română.

2. Despre NSSA (Ninja Segging & Subbing Academy)

Ninja Segging & Subbing Academy (NSSA) este un proiect comunitar dedicat învățării voluntarilor să segmenteze și să subtitreze pe Viki. Misiunea proiectului include instruirea participanților cu privire la diversele oportunități de voluntariat disponibile pe întregul site. Nou-veniții și colaboratorii cu experiență deopotrivă sunt bineveniți să se alăture academiei și să își împărtășească cunoștințele și abilitățile.

Fondată în ianuarie 2014 sub denumirea inițială de Ninja Academy, aceasta a fost creată de un mic grup de voluntari dedicați cu viziunea de a oferi un program structurat pentru ca voluntarii să învețe să participe la proiecte ca seggers și subbers. Începând inițial doar cu programul de segmentare, NSSA a crescut rapid în popularitate, primind aproape 200 de doritori în prima sa lună. În mai 2014, NSSA a primit badge-ul oficial de absolvent din partea Viki și a continuat să se extindă, lansându-și site-ul în luna iunie a aceluiași an. În august 2017, în urma întreruperii canalelor făcute de fani ale Viki, NSSA a trecut la un canale oficiale.

Badge de colecție adăugat pe profil exclusiv de către Viki tuturor absolvenților.
Badge de colecție adăugat pe profil exclusiv de către Viki tuturor absolvenților diviziei de Segging.

Badge-urile de colecție se regăsesc pe profilul Viki (chenar roșu în imaginea de deasupra) și sunt adăugate exclusiv de Viki. Acestea sunt acordate automat/manual în urma activității desfășurate pe Viki sau pentru participarea la diverse evenimente interactive organizate de Viki pentru comunitatea de voluntari.


De la înființarea sa, NSSA a devenit parte integrantă a comunității Viki, găzduind evenimente, sărbătorind aniversări și evoluând treptat programele sale. De-a lungul anilor, NSSA și-a extins academiile de subbing, lansând Dutch Subbing Academy în 2016, French Subbing Academy în 2019, Italian și Portuguese Subbing Academies în 2020, și Spanish, German și Hindi Subbing Academies în 2024.

La cea de-a 10-a aniversare, în 2024, NSSA s-a mândrit cu peste 830 de absolvenți ai academiilor între programele sale de segmentare și subtitrare și peste 1400 de absolvenți ai Sandbox. În 2024, NSSA și-a lansat serverul Discord, invitând elevii și absolvenții să se alăture comunității și să rămână conectați.

În ciuda creșterii sale, NSSA rămâne dedicată începuturilor sale modeste, continuând să ofere oportunități de învățare voluntară comunității.

2.1. Echipa de administrare NSSA

Click pe usernames pentru profilurile Viki.

amypun

Fondatoare NSSA

mazza

Fondatoare NSSA

bjohnsonwong

Chief Segging Moderator

coordonatoarea diviziei de Segging

dimghro

Chief Subbing Moderator
coordonatorul diviziei de Subbing


3. Despre RSA (Romanian Subbing Academy)

Romanian Subbing Academy (RSA) face parte din divizia de Subbing a NSSA alături de alte academii (French, Dutch, Italian, Portuguese, Spanish, German, Hindi) și are autonomie deplină privind organizarea și luarea de decizii în limita regulamentului Viki.

RSA a fost inițial un program înființat în 2013 de către un grup de voluntari români sub denumirea de RoVikiTrad (RVT, Școala Traducătorilor Români). În anul 2014, NSSA își lansa divizia de Subbing, urmând ca în 2017, RoVikiTrad să se alăture NSSA și să devină Romanian Subbing Academy.

3.1. Echipa de coordonare RSA

La acest moment, RSA este coordonată de 3 voluntari români cu o solidă experiență și o pregătire în continuă dezvoltare și îmbunătățire. Deviza echipei este reprezentată de ideea că nu poate exista progres în calitatea subtitrării dacă nu se dorește acceptarea și însușirea feedbackului, chiar dacă uneori nu este plăcut să ni se atragă atenția asupra greșelilor.

Echipa RSA nu se așteaptă la voluntari perfecți, nu există așa ceva, dar cu siguranță ne dorim voluntari care nu au trecut degeaba prin școală și care sunt dornici să-și îmbogățească cunoștințele prin activitatea de traducător voluntar. Așadar, după cum poți vedea, pentru noi activitatea de pe Viki e mai mult decât o simplă petrecere a timpului liber. Este o activitate care ne oferă plăcere și relaxare, dar în același timp dorim să lăsăm în urma noastră responsabilitate și calitate.

Mai jos regăsești o scurtă prezentare a activității, respectiv a pregătirii fiecărui membru din echipa RSA până la data întocmirii acestui ghid (iulie 2024). Să reții că aceste date sunt prezentate strict pentru a sublina competențele și pregătirea de a coordona RSA, și nu pentru alte motive. Considerăm că încă suntem într-un proces de învățare și îmbunătățire alături de toți ceilalți voluntari dornici de același lucru.

    • dimghro
      • moderator și sensei RSA;
      • activ din februarie 2021;
      • a moderat peste 130 de seriale și filme;
      • a editat peste 70 de seriale și filme;
      • a tradus în peste 260 de seriale și filme;
      • în ianuarie 2022 a preluat coordonarea RSA la rugămintea fostei coordonatoare;
      • în ianuarie 2024 a fost invitat în cadrul echipei de administrare NSSA în poziția de Chief Subbing Moderator (coordonator al academiilor de subbing), respectiv administrator al NSSA.
    • tony83n_283
      • sensei RSA;
      • activă din ianuarie 2016;
      • a moderat peste 320 de seriale și filme;
      • a editat peste 70 de seriale și filme;
      • a tradus în peste 600 de seriale și filme;
    • anda64
      • sensei RSA;
      • activă din septembrie 2015;
      • a tradus în peste 320 de seriale și filme

3.2. Obiectivul general RSA

De-a lungul timpului, RSA a trecut prin mai multe abordări cu privire la testarea voluntarilor români, ținând cont atât de factorii întregii comunități Viki, cât și de cei ai comunității românești. Începând cu 2022, RSA a trecut treptat la o testare și formare cu accent mai mare pe calitate de înalt nivel și responsabilitate din partea voluntarilor români. Un motiv pentru această schimbare îl reprezintă și lipsa obligativității de a trece prin RSA pentru a traduce în limba română. Așadar, prin programul RSA dorim ca doar cei mai bine pregătiți voluntari să fie recompensați cu badge-ul de colecție RSA.

Badge-ul de colecție al RSA adăugat exclusiv de Viki pe profilul tuturor celor care trec cu succes de testarea RSA.
Badge-ul de colecție adăugat doar de Viki pe profilul tuturor celor care trec cu succes de testarea RSA.

Așa cum s-a precizat și în formular, RSA nu își propune să înlocuiască școala din sistemul educațional. Așadar, voluntarii români care doresc să traducă pe Viki trebuie să aibă deja cunoștințele necesare în limba română și limba engleză. Sub nicio formă nu încurajăm ca Viki să fie folosită pentru a învăța limba engleză și cu atât mai mult limba română. Gândește doar că traducerile pe care le vei oferi, vor fi văzute de sute de români, și impresia acestora, bună sau rea, va fi dată de calitatea traducerilor și va fi despre întreaga comunitate, nu doar despre tine. 

Pe scurt, RSA nu este aici pentru a contesta în vreun fel cunoștințele sau pregătirea profesională a cuiva, ci este aici doar pentru a prezenta cum ar trebui făcute lucrurile pe Viki în vederea obținerii unui rezultat satisfăcător pentru cei care vizionează seriale/filme pe Viki și dacă cei doritori să traducă dețin minimul necesar de cunoștințe în engleză și română și dacă au perspectivă de îmbunătățire foarte rapidă prin intermediul feedbackului acordat în cadrul testării, dar și după.

3.3. Așteptările RSA

Deși s-au menționat și în cadrul formularului, vom relua din nou în acest ghid o mare parte din lucrurile pe care le așteptăm de la tine, dar și cum se va desfășura testarea. Acestea sunt lucruri de bază privind începutul activității tale pe Viki, așa că acordă timpul necesar parcurgerii cu atenție a informațiilor.

3.3.1. Cunoștințele tale

Să nu ai lipsuri majore în ceea ce privește gramatica și morfologia limbii române. Este important să ai un minim de cunoștințe teoretice, cum ar fi să știi despre: subiect, verb, predicat, adjectiv, prepoziție, conjuncție, conjugarea verbelor, timpul vorbirii, articulare, sinonime, antonime, cacofonie, pleonasm, folosirea corectă a semnelor de punctuație, numele proprii.

Să folosești normele limbii române așa cum sunt ele la acest moment predate în sistemul de învățământ.
    • De exemplu, începând din 1993 litera „î” se scrie întotdeauna la începutul și la sfârșitul nemijlocit al cuvântului. Tot cu „î” scriem și în corpul cuvintelor, când, prin compunere, „î” de la mijlocul cuvintelor ajunge medial (ex. neîmpăcat, neîndurat etc.). Litera „â” se folosește în interiorul cuvintelor. Tot atunci s-a decis și revenirea la scrierea cu „sunt”, „suntem”, „sunteți” în loc de „sînt”, „sîntem”, „sînteți” etc.
Să cunoști limba engleză la un nivel peste cel mediu, dat fiind că prin activitatea de traducător pe Viki vei ajunge să traduci termeni și expresii dintr-o multitudine de domenii de activitate. De asemenea, să ai în vedere că aici nu traducem ceea ce înțelegem noi după ce am citit subtitrarea engleză, ci traducem efectiv ceea ce avem în engleză. Așadar, nu alterăm subtitrarea prin fel și fel de înfloriri și artificii pentru a cosmetiza în vreun fel anume. Căutăm fiecare termen a cărui traducere în română nu o cunoaștem.

De asemenea, să cunoști și care sunt diferențele normative dintre limba română și limba engleză.
    • De exemplu: zilele săptămânii, lunile anului, funcțiile profesionale, gradele de rudenie, NU SUNT nume proprii în limba română. Pot fi doar în două situații: se folosesc ca porecle SAU ca denumiri de mărci/branduri/firme.
Deși este ultima pe listă, este de fapt cea mai importantă: LOGICA. Trebuie să ai în vedere că aici nu traducem texte din engleză în română, ci un scenariu însoțit de o componentă video și care redă o poveste. Așadar, este foarte important să dispui de logica gândirii pentru a putea reda fiabil acțiunea care are loc în secțiunea video din editor (editor = interfața web a fiecărui serial/film de unde se realizează traducerea).
    • Un mic exemplu: dacă ai decis ca între două personaje să ai adresare formală, atunci așa vei menține adresarea pe tot parcursul traducerii (în lipsa unor indicații privind adresarea venite de la moderator/editor).
    • Un alt exemplu ce ține de logică: dacă două personaje se află într-un magazin de haine, acestea nu vor „încerca (to try) hainele”, ci le vor „proba”.
    • Și un ultim exemplu de logică: „shoes” nu se traduce doar cu „încălțăminte/încălțări”, ci ne uităm la ce apare în secțiunea video pentru a traduce conform cu cele prezentate, respectiv „pantofi, papuci, adidași, teniși, etc.”
Pentru a cuprinde toate cele de mai sus, putem spune că ne dorim un traducător cu cunoștințe solide și care să se implice în acțiunea prezentată în secțiunea video a proiectului tradus, deci cineva care să traducă în concordanță cu cele prezentate în serial/film. Gândește-te doar că la finalizarea proiectului vei putea fi unul dintre cei care va viziona serialul/filmul și trebuie să înțelegi acțiunea prin intermediul subtitrării române.

3.3.2. Conduita ta

Deși Viki este o platformă accesibilă oricui dorește să-și creeze un cont, trebuie să ai în vedere că de-a lungul timpului, pentru fiecare limbă în parte, s-a creat o comunitate cu propriul mod de funcționare.

Deși în cazul nostru nu putem vorbi de o singură comunitate cu același mod de lucru, dat fiind că avem mai multe echipe care funcționează după un set propriu de reguli, trebuie totuși să bifezi câteva aspecte ca traducător român pe Viki:
    • Să fii comunicativ. Prin comunicare aflăm și soluționăm, deci fii prompt în conversațiile cu ceilalți voluntari.
    • Să respecți regulile echipei din care faci parte. Bune sau rele, trebuie respectate ca atare, și dacă tu consideri că nu poți face asta, poți oricând să schimbi echipa pentru a o găsi pe cea potrivită ție.
    • Să accepți feedbackul menit să-ți îmbunătățească cunoștințele de limba română și limba engleză.
    • Nu pleca niciodată de la premisa că știi să traduci foarte bine, și solicită periodic feedback moderatorilor/editorilor echipelor din care faci parte.
    • Nu toate echipele își editează proiectele sau nu toate au editori capabili să editeze cât mai corect, așa că fii responsabil și încearcă să ai o atitudine autodidactă. Fii curios despre ceea ce traduci și caută pe Google ori de câte ori ai un dubiu sau vrei să te asiguri că traduci și scrii corect.
    • Atenție la alegerea username-ului. Asigură-te că username-ul pe care ți-l setezi îl vei folosi pentru totdeauna, sau cel puțin pentru o foarte lungă perioadă de timp. Schimbarea frecventă a username-ului denotă o practică de încercare a ascunderii traducerilor oferite anterior și va fi considerată lipsă de seriozitate.
    • Deși ajungem pe această platformă, cei mai mulți dintre noi, din pasiune pentru serialele/filmele asiatice, nu trebuie să uităm că obiectivul principal este să le oferim românilor care nu cunosc o altă limbă străină, posibilitatea de a viziona pe Viki conținutul preferat cu subtitrare în limba română, într-un timp rezonabil și la o calitate bună.
Fiind o activitate 100% voluntară, înțelegem că pot apărea și renunțări la această activitate. Însă, recomandăm să anunți dinainte echipele din care faci parte și să nu lași traduceri nefinalizate. Acest lucru va contribui și la păstrarea unei bune colaborări în eventualitatea în care vei decide să revii pe Viki.

3.4. Programul de testare RSA

Testarea RSA este formată din 3 Faze, toate eliminatorii, menite să asigure o testare cuprinzătoare și clară în vederea stabilirii unui verdict veridic și incontestabil:
  • Faza I - analizarea formularului tău de către întreaga echipă de coordonare RSA.
  • Faza II - traducerea în cadrul a două proiecte coreene de dificultate ușoară-medie.
  • Faza III - traducerea în cadrul a două proiecte chineze de dificultate medie-ridicată.

3.4.1. Faza I

În Faza I vei completa și expedia formularul în urma căruia vei primi un mesaj de întâmpinare.
  • Dacă se constată grave probleme de limba română și engleză, după analizarea formularului și a textelor conținute de acesta, vei fi informat de către moderatorul RSA că nu ți se va accepta înscrierea.
  • Dacă treci de evaluarea formularului, moderatorul RSA îți va trimite un prim ghid de parcurs. Verifică-ți Inbox-ul Viki, AICI.

3.4.2. Faza II

În această fază, moderatorul RSA va delega un sensei care să se ocupe de îndrumarea și testarea ta în cadrul a două seriale de dificultate ușoară-medie.

În documentul de lucru al proiectului vei regăsi toate informațiile necesare pentru a ști direcția principală de traducere și formatare dorită în cadrul RSA și de respectat în afara RSA în lipsa altor reguli în echipele din care vei face parte. Omiterea respectării celor menționate în documentul de lucru se va considera greșeală și se va nota ca atare, asta pentru că atât acest ghid, cât și acel document vor curprinde toate informațiile ce trebuie știute de la început.

Senseiul îți va acorda o primă parte cu un deadline de 3 zile pe care o vei traduce conform celor menționate în documentul de lucru. Dacă ai neclarități în partea alocată, nu ezita să întrebi senseiul. Atenție: evită să întrebi cum să traduci. Traducerea trebuie să-ți aparțină în totalitate, feedbackul fiind cel care îți va spune dacă a fost bine sau nu.

După ce vei finaliza de tradus partea alocată, înainte de termen sau la termen, vei anunța senseiul. În funcție de disponibilitatea acestuia, îți va verifica fiecare segment tradus și va extrage feedbackul. Pentru că nu suntem profesori, dar și pentru a economisi timp, vei primi de multe ori linkuri către materiale online care să explice greșelile de limba română/engleză. Ne bazăm că ai capacitatea de a înțelege și aplica o definiție în traducerile viitoare în vederea evitării repetării acelorași greșeli.

După ce ai primit feedbackul, trebuie să intri din nou pe partea tradusă și să corectezi singur conform celor transmise. Să fii atent la faptul că, uneori, se poate transmite feedback pe o greșeală care se repetă de mai multe ori în partea tradusă. Senseiul îți va da feedback doar pe un segment, unde a găsit greșeala prima dată, dar acesta îți va menționa că mai sunt și alte segmente cu aceeași greșeală. Așadar, va trebuie să cauți și să corectezi toate acele segmente.

După ce ai finalizat corectarea, anunță senseiul. Acesta va verifica aleatoriu pentru a vedea dacă ai corectat sau nu conform celor transmise.

Dacă verificarea aleatorie este în regulă, senseiul îți va aloca o nouă parte pentru a fi tradusă. Procesul finalizării părții va fi la fel ca la prima parte, deci totul se va repeta pentru minim 8 părți, existând posibilitatea de a traduce și mai multe părți dacă senseiul nu este sigur de pregătirea și cunoștințele tale necesare pentru Viki.

Decizia de a trece sau nu în Faza III, se va lua de către toată echipa de coordonare a RSA, deci nu va fi doar decizia senseiului. De asemenea, decizia se va baza pe notarea greșelilor tale, dar și pe analizarea perspectivei de îmbunătățire rapidă pe Viki. Cu cât ești mai deschis la feedback și reușești să înveți din greșelile transmise, cu atât cresc șansele să continui testarea.

3.4.3. Faza III

În această fază, se repetă tot procesul din Faza II, cu mențiunea că serialele vor avea o dificultate medie-grea și așteptările/exigențele privind traducerile tale vor fi mult mai mari.

Dificultatea acestor seriale este dată de domeniul de activitate abordat, pentru care trebuie să fii atent să folosești un vocabular specific domeniului (poate fi vorba de medicină, justiție, legi, avocatură), dar și de gen.

Legat de genul serialelor, unul dintre ele va fi istoric și va fi necesar să folosești un vocabular mai arhaic, dar cu mare atenție de a păstra subtitrarea cât mai inteligibilă; nu dorim ca cei care vizionează să stea cu dicționarul de arhaisme în mână. De asemenea, serialul istoric va fi singurul care va avea în documentul de lucru câțiva termeni aleatorii pe care va trebui să-i folosești așa cum este notat în document. Prin prezența acestui mic vocabular de termeni speciali, dorim să te obișnuim cu modul de lucru de pe Viki, respectiv acela în care echipa va avea la dispoziție un vocabular stabilit de moderatorul/editorul proiectului pentru a fi respectat de către toată echipa.

Decizia de a finaliza cu brio întreaga testare RSA, Faza III fiind ultima din cadrul testării, se va lua de către toată echipa de coordonare a RSA, deci nu va fi doar decizia senseiului. De asemenea, decizia se va baza pe notarea greșelilor tale, atât din Faza III, cât și din Fazele I și II, dar și pe analizarea perspectivei de îmbunătățire rapidă pe Viki.

3.4.3. Finalul programului RSA

Acesta poate însemna finalizarea cu brio a testării sau nu.

4. Despre comunitatea română

Viki a apărut și a continuat să se dezvoltate începând cu 2007, lucru care a dus și la existența de foarte mult timp a comunității noastre românești. Deși nu putem vorbi de o comunitate în adevăratul sens la cuvântului, sunt o serie de aspecte pe care ar fi indicat să le respecți cât timp te afli pe Viki ca voluntar român.

Mai jos regăsești o statistică a comunității noastre, respectiv câți voluntari avem și cum activează aceștia.

Legendă: D=days, M=months, Y=years / reprezintă momentul când au fost activi ultima dată pe Viki.

Exemplu din imaginea prezentată: la data de 21.06.2024 aveam 25 de voluntari activi în ultimele 24 de ore (D01), cu 15 mai puțini decât în data de 04.04.2024 când am avut 39 de voluntari.


Toate aspectele și recomandările ce îți vor fi prezentate mai jos, au ca argumentare experiența întregii echipe de coordonare a RSA, lucru care ar trebui să confere credibilitatea și relevanța necesară pentru a fi luate în considerare de un voluntar nou.

4.1. Organizarea comunității

Cum spuneam anterior, nu vei găsi cu adevărat o comunitate mare și unită de români, ci mai degrabă o varietate de grupuri care funcționează în mare parte la fel. Această situație vine ca urmare a diferenței de viziuni și interese, ce nu au putut fi aduse într-un punct comun pentru binele comunității.

Așadar, vei da peste voluntari care lucrează doar singuri, voluntari care traduc în mai multe echipe, și voluntari care traduc doar într-o singură echipă. Indiferent de modul în care vei alege și tu să contribui pe Viki, reține un singur lucru: nu-ți forma opinii despre alți voluntari/alte echipe pe baza a ceea ce îți spun unii și alții. Acordă o șansă tuturor echipelor și abia mai apoi decide-te care este echipa/care sunt echipele unde te simți cel mai bine. În momentul în care o să ajungi într-o echipă unde ți se va recomanda stăruitor să nu participi și în alte echipe sau unde se vor ataca constat și jignitor alți voluntari, acela să fie momentul în care să conștientizezi că acolo există o gravă problemă de principii și bun-simț.

Neavând nici cea mai minimă organizare ce ar fi de folos unui voluntar nou, nu avem cunoștință de toate echipele active și astfel nu putem să-ți punem la dispoziție o listă cu acestea, la acest moment. În schimb, putem doar să-ți recomandăm să intri pe https://contribute.viki.com/project-finder/subtitler unde poți alege genul de proiecte unde dorești să traduci și aplici la acestea.

4.2. Modul de lucru

Deși acesta ar trebui să fie aproape la fel peste tot, dat fiind că lucrăm cu toții pe proiectele pregătite de aceleași echipe de limba engleză, pot exista diferențe notabile între modurile de lucru ale echipelor. Așadar, îți recomandăm ca înainte de a începe să traduci într-o echipă să soliciți regulile și modul funcționare al echipei, dacă coordonatorul acesteia nu a făcut-o deja.

Fiind o platformă 100% liberă la acces pentru oricine dorește să traducă voluntar, nu putem spune că doar modelul X sau Y de lucru este cel mai bun sau care trebuie respectat cu sfințenie. În schimb, putem să îți prezentăm o serie de elemente pe care ar trebui să le aibă orice echipă în vederea funcționării în mod eficient și orientat spre calitate.

    • Documentul de lucru
      • Este practic elementul care acoperă o serie întreagă de aspecte ale echipei, cum ar fi:
        • reguli privind organizarea echipei și reguli privind modul de traducere;
        • tabel cu alocarea părților/episoadelor per traducător, plus deadline-ul acestora;
        • posibile informații cu privire la adresarea formală/informală dintre personaje;
        • un tabel cu termeni specifici proiectului pentru a fi respectați de către toată echipa, astfel încât să se obțină din prima un grad cât mai ridicat de omogenitate și consistență a subtitrării;
        • versurile melodiilor, în cazul în care moderatorul a decis traducerea acestora; este foarte important să existe aceeași traducere pentru o melodie pe tot parcursul proiectului.
    • Un canal de comunicare
      • Potrivit regulilor Viki, comunicarea trebuie să aibă loc pe Viki Inbox. Însă, ca urmare a faptului că această platformă este lipsită cu desăvârșire de o serie de funcționalități necesare în cadrul proiectelor, este foarte posibil să dai peste echipe care au ales să-și organizeze activitatea pe alte platforme mai moderne și utile (Messenger, WhatsApp, Discord). Oricare ar fi platforma, este important să existe un canal de comunicare între coordonatorii de proiecte și echipele lor.
    • Feedbackul
      • Deși este un element foarte controversat și care a dus și duce în continuare la multe nemulțumiri și dispute în cadrul comunității, echipa RSA consideră feedbackul ca fiind de nelipsit într-o echipă care se respectă și care dorește să ofere mai mult și mai bine cu fiecare zi care trece. Atâta timp cât feedbackul este transmis în privat sau în grup, sub anonimat (se ascunde username-ul traducătorului și nu se dă niciun element identificator), nu trebuie să existe nicio dificultate în acceptarea și însușirea acestuia pentru a evita pe viitor repetarea acelorași greșeli. Considerăm că o echipă sănătoasă și cerebrală este aceea unde se dorește îmbunătățirea/progresul fiecărui membru, așa că nu putem încuraja echipele unde nu există feedback. Desigur, mai poate fi vorba și de situația în care nu se editează proiectul și astfel nu există feedback. Dar mai poate fi vorba și de o editare fără feedback. Astfel, acei coordonatori decid de la ei putere că nu are rost să te ajute să îți îmbunătățești traducerile și astfel te lasă să persiști în aceleași greșeli.
      • Un alt aspect important legat de feedback și pe care mulți par să-l omită, este faptul că acesta are efect dincolo de Viki, ajutându-te să îți îmbunătățești limba română și limba engleză. Ce poate fi mai extraordinar și mai util decât să primești, în mod gratuit, un fel de meditații menite să te ajute să ai cunoștințe cât mai multe și mai corecte. Așadar, sub nicio formă nu se poate discuta despre faptul că feedbackul nu ar fi bun. Refuzul feedbackului este egal cu refuzul de a acumula cunoștințe noi și de a fi mai bun în ceea ce faci. Aspectul de voluntariat nu poate fi considerat un motiv pentru evitarea feedbackului.

4.2. Principii de voluntar

Accesul pe această platformă este la îndemâna tuturor. Prin urmare, vei întâlni persoane de toate vârstele, cu personalități diferite și viziuni diferite. Încearcă să ajuți la construirea unei comunități unite și de calitate, prin abordarea unei atitudini deschise către comunicare, înțelegere și acceptare. Suntem în continuă dezvoltare a cunoștințelor și ar fi constructiv și plăcut să realizăm acest lucru împreună. Prin urmare, îți recomandăm mai jos o serie de norme de conduită în raport cu comunitatea românească.

😇 Fii respectuos și lasă loc de bună ziua peste tot. Nu îți aduce niciun beneficiu să răspândești ură și negativitate. Dacă nu ai nimic bun sau frumos de spus, e de preferat să te abții și să mergi în direcția pe care o consideri benefică pentru tine.

😇 Nu te implica în conflicte. Este un spațiu virtual unde de cele mai multe ori nu ajungem să ne cunoaștem dincolo de activitatea de traducere, așa că nu există motive și beneficii în a provoca polemici în cadrul comunității. Nu poți lucra într-o anumită echipă, atunci te retragi în modul cel mai politicos și civilizat.

😇 Expune-ți părerile. Ori de câte ori îți este solicitată părerea cu privire la activitatea de pe Viki, nu ezita s-o transmiți sincer și argumentat.

😇 Evită-i pe cei care au grave probleme în ceea ce privește traducerile oferite. Viki este accesibil pentru toată lumea și RSA nu este impusă ca un prim pas, așa că nu ne rămâne decât să recomandăm tuturor voluntarilor responsabili să nu încurajeze activitatea celor care au grave probleme ce țin de limba română și limba engleză. Viki nu este un loc pentru a învăța aceste două limbi, ci cel mult pentru a le îmbunătăți.

😇 Nu modifica eventuale erori întâlnite în traducerile celorlalți membri ai echipei. Această activitate, de editare a traducerilor altor traducători, aparține exclusiv editorului. Așadar, doar persoana care apare pe canal cu rolul de editor are dreptul să editeze traducerile echipei.

Formular de înscriere în cadrul RSA

Dacă prezentarea noastră te-a convnins să devii un traducător voluntar responsabil pe Viki, te așteptăm în cadrul unei îndrumări și testări: Formular RSA