Ninja Segging and Subbing Academy : Académie française
Avant-propos
Les différents rôles dans la communauté française
- Le traducteur
- L’éditeur
- Le modérateur
Les niveaux proposés
- Traduction
- Spécialisation
- Édition
- Modération
Fonctionnement général de l’académie
- Qu’est-ce qu’un sensei ?
- Comment se passe le training ?
- Que faire une fois diplômé(e) ?
- À qui dois-je me référer en cas de problème ?
Comment s’inscrire ?
- Lien formulaire
- Que se passe-t-il après mon inscription ?
- Temps d’attente et délais
Avant-propos
La NSSA, acronyme de Ninja Segging and Subbing Academy, est un projet des membres de la communauté de Viki ayant pour but de guider toute personne volontaire souhaitant débuter en tant que contributeur. L’académie française vise à aider les bénévoles, nouveaux comme anciens, à découvrir les diverses possibilités qui leur sont proposées sur Viki.
Au sein de l’académie, les bénévoles seront accompagnés par des senseis qui les aideront à acquérir les bases pour occuper efficacement le(s) rôle(s) qu’ils souhaitent dans la communauté française.
Les bénévoles doivent avoir une bonne compréhension du français ainsi que de l’anglais. Tout le monde est le bienvenu pour faire part ou approfondir ses connaissances et permettre au plus grand nombre de profiter des dramas et films asiatiques que nous apprécions tous tant dans la meilleure qualité qui soit.
L’académie n’est en aucun cas obligatoire avant de proposer son aide pour quelconque projet de traduction. Son existence est purement à fin utile et pratique, et ne garantit en rien l’intégration sur un projet.
Avant de vous lancer, pensez néanmoins à prendre en considération l’investissement que vous pouvez accorder au bénévolat : plus le rôle comporte de responsabilités, plus il est chronophage.
Les différents rôles dans la communauté française
1. Le traducteur
Ce sont les premiers acteurs de l’équipe française. Les traducteurs transcrivent les dialogues des dramas et films sous la supervision du modérateur français. Ils traduisent les vidéos de l’anglais vers le français.
Pour traduire, vous devez faire partie d'une équipe de traduction. Pour ce faire, il faudra contacter le modérateur français et demander à rejoindre l’équipe. Inutile de lui soumettre un “CV”, un message bien rédigé détaillant vos motivations mettra toutes les chances de votre côté.
2. L’éditeur
Les éditeurs corrigent les erreurs commises par les traducteurs, ils sont la cerise sur le gâteau. Leur intervention permet d’atteindre la meilleure qualité de sous-titres possible, favorisant un visionnage agréable aux spectateurs.
Il veille à la fois au bon usage de l’orthographe et de la grammaire, à la tenue de la syntaxe, au respect des règles typographiques et à la cohérence des dialogues, entre autres. Les éditeurs sont aussi source de conseils pour les traducteurs.
3. Le modérateur
Le modérateur a pour rôle de mener un projet de bout en bout. Pour ce faire, il a la lourde tâche de recruter des traducteurs et des éditeurs, mais également de surveiller les commentaires et surtout de superviser l’avancée de la traduction et de l’édition.
Pour être modérateur, il faut au minimum avoir le statut de QC (Qualified Contributor). Cependant, il est indispensable d’avoir une expérience solide en tant que traducteur et idéalement aussi en tant qu’éditeur afin de pouvoir reconnaître et gérer en conséquence les problèmes potentiels liés à ces postes, et donc être capable d’épauler efficacement les membres de son équipe. De plus, il en va de sa responsabilité de terminer le projet et remplir ces rôles si jamais les personnes les occupant venaient à faire défaut.
Les niveaux proposés
L’académie française propose quatre différents accompagnements : traduction, spécialisation, édition et modération. Rien n’est obligatoire. Vous pourrez choisir parmi ces quatre options selon vos capacités et vos envies. Le but de chaque option est de vous donner toutes les clés pour pouvoir vous lancer sereinement au(x) poste(s) que vous souhaitez occuper.
Notez néanmoins que pour l’édition et la modération, vous devrez avoir un minimum d’expérience en traduction.
1. Traduction
Le programme de traduction se présente en trois niveaux accessibles à tous.
A. Niveau 1 (sandbox)
Ce premier niveau vous apprendra les bases du fonctionnement et les terminologies de la traduction sur Viki. Dans celui-ci, il vous sera expliqué comment se servir de l’éditeur de sous-titres, les fondamentaux de la mise en forme (les différentes balises, notes de musique…) et les raccourcis utiles.
B. Niveau 2
Ce niveau marque les premiers pas dans la traduction, il permet de mettre en pratique ce qui a été appris dans le premier niveau, prendre en main l’outil de traduction et d’assimiler les automatismes. En tant qu’élève, vous aurez le choix de la vidéo de la langue que vous préférez entre le chinois ou le coréen. Il s’agira d’une vidéo de type romance-comédie.
C. Niveau 3
Le troisième et dernier niveau de traduction est centré sur le vocabulaire, il a pour objectif d’apprendre et/ou habituer à faire des recherches afin d’utiliser le vocabulaire adéquat en fonction du genre de contenu traduit. Vous aurez ainsi à nouveau le choix de la langue mais également du genre (rom-com, historique, policier-thriller-juridique).
Ce niveau comporte une évaluation finale dans le but de valider tout ce qui a été appris au cours des trois niveaux.
2. Spécialisation
Il s’agit d’un niveau supplémentaire “bonus” pour tous ceux qui aimeraient un entraînement plus poussé dans un genre en particulier. L’objectif est de réussir au mieux à optimiser la traduction en fonction des différents facteurs : ton du personnage face à son interlocuteur selon leur rapport et le cadre de la discussion, ainsi que le genre du drama. L’idée étant de trouver la formulation la mieux adaptée tout en conservant au maximum le sens.
Une évaluation finale est prévue à l’issue de l’entraînement.
3. Édition
Comme son nom l’indique, ce niveau vise tous ceux voulant se lancer dans l’édition et qui souhaitent être guidés. Si vous n’avez pas effectué le programme de traduction décrit ci-dessus, vous serez invité à traduire une première vidéo avant de commencer la partie édition. L’entraînement d’éditeur consiste à apprendre à respecter au mieux la traduction initiale tout en corrigeant les fautes, uniformisant et reformulant si nécessaire pour plus de fluidité.
Une évaluation finale clôturera ce niveau.
4. Modération
Ce niveau est un accompagnement personnalisé pour ceux qui souhaitent occuper le rôle de modérateur. Chaque modérateur a sa façon de procéder, c’est pourquoi il s’agit ici d’une aide et non d’un niveau à proprement dit. Un sensei sera votre référent afin de vous aider à débuter à ce poste et vous aiguiller au mieux de ses capacités. Il pourra répondre à vos questions et vous donner des conseils selon la situation ou les inquiétudes rencontrées.
Fonctionnement général de l’académie
1. Qu’est-ce qu’un sensei ?
Un sensei est une sorte de professeur de l’académie, une personne plus expérimentée qui vous aidera à comprendre les fondamentaux de la traduction et/ou du rôle pour lequel vous avez demandé à être entraîné et vous apprendra les astuces utiles de Viki.
2. Comment se passe le training ?
Vous serez invité à travailler sur plusieurs vidéos, guidé par un sensei, ce dernier vous fera des retours sur votre travail effectué afin de vous aiguiller pour occuper au mieux le rôle que vous désirez. La traduction n’étant pas une science exacte, à chaque niveau vous sera assigné un sensei différent dans le but de découvrir diverses méthodes, et surtout que vous puissiez trouver celle qui vous convient le mieux.
3. Que faire une fois diplômé(e) ?
Une fois votre diplôme en poche, il ne vous reste plus qu’à vous lancer dans le grand bain, si ce n’est pas déjà fait, en proposant vos services à un(e) modérateur(trice). Pour ce faire, il vous suffit de vous rendre sur la page du drama ou film qui vous intéresse et de cliquer dans la section “Équipe de sous-titrage” afin d’y trouver le(la) modérateur(trice) du projet. Vous n’aurez ensuite plus qu’à contacter ladite personne en lui précisant le titre du projet et le rôle que vous souhaiteriez occuper au sein de l’équipe. Ou bien, postuler via le “project finder” (trouver un projet). Vous serez normalement recontacté sous quelques jours.
4. À qui dois-je me référer en cas de problème ?
En cas de problème au cours de votre parcours au sein de l’académie, quel qu’il soit, il faudra contacter le sensei qui vous aura été assigné selon votre niveau. Si votre sensei est indisponible ou que c’est avec ce dernier que vous avez un problème, il faudra alors contacter la modératrice de l’académie française :
Comment s’inscrire ?
1. Lien formulaire
Pour vous inscrire, il vous faut simplement remplir le formulaire suivant : https://forms.gle/WGaWT2E332EsqQJP7
2. Que se passe-t-il après mon inscription ?
Vous serez contacté par le sensei qui s’occupera de vous dans les semaines suivant votre inscription (selon l’affluence dans la liste d’attente et la disponibilité des senseis) pour commencer l’entraînement auquel vous vous serez inscrit.
3. Temps d’attente et délais
Le temps d’attente une fois inscrit dépend principalement du nombre de personnes qui sont encore en attente avant vous et des disponibilités de chaque sensei selon le(s) niveau(x) que vous avez choisi(s).
Le chiffre à retenir : 7.
Après avoir été contacté par le sensei qui s’occupera de vous, vous avez un délai de 7 jours pour répondre présent. Au-delà, vous devrez vous réinscrire et vous retournerez sur liste d’attente. Pendant le programme, le même délai est autorisé entre chaque échange avec votre sensei, aussi bien pour le sensei que pour vous en tant qu’élève. (Vous pouvez bien sûr rendre vos exercices avant le délai.)
À la fin de votre entraînement, vous passerez une évaluation afin de valider votre niveau. Vous aurez 7 jours pour soumettre la vidéo de votre évaluation, à la suite de quoi, votre sensei la corrigera et vous enverra les résultats.
Toutefois, sans nouvelle de votre part, une relance vous sera envoyée. Si une semaine après cette relance vous n’avez toujours pas donné suite, vous serez alors suspendu du niveau afin que votre sensei puisse s’occuper d’autres élèves durant votre absence. Il faudra vous réinscrire à ce niveau et le recommencer du début.
Dans le cas où vous n’avez plus de nouvelle de votre sensei, rapprochez-vous de la modératrice de l’académie : https://contribute.viki.com/messages/compose?sendto=deval_chloe
Bien entendu, si vous avez un empêchement ou un contre-temps à une quelconque étape de votre parcours, il vous suffira d’en informer votre sensei afin que votre accompagnement se fasse dans les meilleures conditions pour vous et éviter toute suspension.
Social Plugin