Spanish Academy Presentation


NSSA – Academia de español para subtituladores

Ninja Segging & Subbing Academy (NSSA) es un programa de capacitación y prueba de segmentadores y subtituladores fundado y coordinado por voluntarios y reconocido oficialmente por Viki. NSSA se divide en dos divisiones: Segging (para segmentadores) y Subbing (para traductores).


Para ingresar a nuestra academia de subtituladores de español, solo tienes que llenar el formulario que puedes encontrar aquí. Ten presente que, al igual que tú, somos voluntarios. Y como sabes, nuestra comunidad hispanohablante es bastante grande. Eso significa, que tenemos una considerable lista de espera. Por favor, ten paciencia. En cuanto podamos, y sea tu turno, nos pondremos en contacto contigo. Todos serán aceptados.


Te pedimos que, por favor, no cambies tu nombre de usuario en Viki antes de que nos pongamos en contacto contigo. La bandeja de entrada de Viki será nuestro medio de comunicación principal. Si tu usuario cambia antes de que te contactemos, no podremos encontrarte.


Respeto. Esa es la principal norma a tener en cuenta en nuestra academia. Te pedimos que respetes tu tiempo y el nuestro, que respetemos el trabajo que hacemos, que respetemos la diversidad, y sobre todo, que nos respetemos a nosotros mismos y a los demás. Esperamos que esta sea una actitud constante que pueda verse a través de nuestro lenguaje, nuestras actitudes, nuestro cumplimiento y nuestra forma de comunicación.


Y ahora, entremos en materia, déjanos mostrarte lo que con mucho trabajo y cariño hemos preparado pensando en que nuestra comunidad pueda tener subtítulos de la mejor calidad.


Introducción

En este documento se presentan los principales objetivos por los cuales se regirá el curso de subtituladores de nuestra academia. El objetivo principal será, siempre, el de capacitar voluntarios para que hagan su labor con destreza y elevada calidad. 

Se tendrán como principales metas la competencia comunicativa y el enfoque por tareas teniendo en cuenta que el curso está centrado en los voluntarios. Como tal, se prestará atención al desarrollo de sus funciones cognitivas - procesamiento de la información lingüística en términos de codificación y descodificación del sistema de la lengua -; sociales - incluye los diversos códigos socioculturales tanto de la cultura de origen como la de destino, incluyendo la adecuación pragmática -; motivacionales - promoción de estrategias que estimulen la motivación de los voluntarios, fomento de una actitud y postura no solo positiva como ética, así como también, la estimulación de la participación de cada voluntario.

Las interacciones entre los sensei y los voluntarios será estimulada de diversas formas. Se citan, a modo de ejemplo, el trabajo individual, en pares, en pequeños grupos. Queremos que la figura de los sensei sea siempre la de alguien de confianza, con quien pueden hablar y expresarse libremente sin miedo de equivocarse.

El programa de entrenamiento consta de 5 niveles (el quinto es opcional), expuestos a continuación. Es importante enfatizar que se pondrá un especial cuidado en fomentar la motivación en todos los niveles.

Por último, cabe resaltar que, durante todo el curso, los voluntarios tendrán un momento o varios de reflexión general y realizarán un ejercicio de autoevaluación (o más, de acuerdo a lo que se considere necesario porque se intentará personalizar el proceso de aprendizaje lo máximo posible).

Nivel 0. Presentación

Objetivo general

Establecer el primer contacto, romper el hielo y comenzar a formar lazos afectivos positivos con los sensei y demás compañeros de curso mientras, simultáneamente, los voluntarios muestran su competencia lingüística actual.

Objetivos específicos

  1. Presentarse y darse a conocer, tanto senseis como voluntarios.
  2. Los voluntarios deberán mostrar su nivel de competencia lingüística escrita actual, tanto en términos de comprensión de la lengua de origen (inglés) como de expresión/traducción en la lengua de destino (español).

Contenidos

  • Presentación mutua.
  • Conocimientos de la lengua de origen y la de destino.

Metodología y evaluación

Objetivo 1 - Los voluntarios y los sensei, se presentarán y hablarán un poco de sí mismos. Se intentarán encontrar puntos comunes para después intentar fortalecer los lazos y sentimiento de pertenencia a un equipo.

Objetivo 2 - Los voluntarios harán una prueba corta/test en línea, con elementos que deberán ser traducidos. Algunos de los ítems ya tendrán explicado el contexto para observar la capacidad de adaptación a las situaciones e intenciones comunicativas y la forma como imprimen, en sus producciones, los aspectos sociolingüísticos. 

Los voluntarios contrastarán sus respuestas con  las de referencia, de forma a saber en qué se equivocaron. Los sensei, a partir de la recogida de los datos, podrán personalizar más el aprendizaje porque nunca todos los estudiantes están en el mismo nivel. 

Nivel 1. Viki, sus reglas, sus normas, perfil del subtitulador y estilo de traducción

Objetivo general

Conocer las reglas y normas de Viki, así como también, el estilo de traducción de esta comunidad.

Objetivos específicos

  1. Conocer las reglas y normas y el estilo de traducción de esta comunidad.
  2. Los voluntarios deben ser capaces de identificar y aplicar con corrección, un mínimo de 95% de las reglas y normas Viki, en el tiempo máximo de 45 minutos, en una prueba corta (por ejemplo: uso de itálicas, qué hacer cuando hay diálogo y texto escrito, etc.)

Contenidos

  • Perfil del traductor.
  • Postura de un voluntario de Viki.
  • Ética, colaboración y ayuda mutua.
  • Profesionalismo del voluntario.
  • Reglas y normas de Viki.
  • Reglas de traducción audiovisual.
  • Reglas de estilo de traducción de Viki.

Metodología de enseñanza y evaluación

Objetivo 1 – Los voluntarios, en pares o grupos de tres, investigarán cuáles son las reglas de viki y elaborarán un documento Google donde, por sus propias palabras, indicarán cuáles son las reglas.

Recibirán un documento con las reglas propiamente dichas. Se les dará el plazo de 2 semanas para estudiarlas y realizarán una prueba corta individual, en Google Forms, con la duración máxima de 45 minutos.

La evaluación final tendrá en cuenta 90% de la nota para la prueba corta y el 10% para el documento Google.

Objetivo 2 – En grupos de cuatro, los aprendices buscarán en internet sobre las principales reglas de traducción, perfil del traductor y reglas de estilo habituales en libros en línea, monografías u otros documentos válidos. Producirán una presentación en PowerPoint u otro formato, sistematizando todas las informaciones.

Nivel 2. Ortografía

Objetivo general

Recordar/aprender las reglas básicas de la ortografía del español.

Objetivo específico

Los subtituladores deberán ser capaces de aplicar los conocimientos ortográficos estudiados, obteniendo un promedio de 95% de aciertos en las actividades y pruebas cortas/test realizados.

Contenidos

  • Ortografía:
    • Normas de acentuación. (Agudas, llanas y esdrújulas).
    • El acento y la tilde. Tilde diacrítica y excepciones.
    • Uso de las mayúsculas y errores frecuentes.
    • Los signos de puntuación y errores frecuentes.
    • La escritura de las palabras: aquí pones los casos ortográficos c,z y etc.; palabras compuestas y extranjerismos.
    • Mayúsculas solo detrás de punto.
    • Mayúsculas y nombres propios.
    • Detrás de coma solo minúsculas.
    • Vocativos entre comas.
    • Dificultades en la ortografía representadas por la c suave y la z.
    • Dificultades en la ortografía representadas por k, q y c fuerte.
    • Los puntos suspensivos.
    • Los tartamudeos.
    • Los puntos de interrogación y admiración.
    • Partículas interrogativas y exclamativas. Cuándo se acentúan.

Metodología de enseñanza y evaluación

Los voluntarios, realizarán una lista con palabras y frases referentes a todos los casos estudiados.

Aplicarán sus conocimientos tanto en ejercicios de traducción como test/pruebas cortas y habrá un concurso para determinar cuáles equipos logran mayor puntuación. Obtendrán un premio simbólico de acuerdo al éxito logrado.

Por último, realizarán un test/prueba corta con duración máxima de 45 min donde tendrán que aplicar todo lo que aprendieron.

Nivel 3. Gramática

Objetivo general

Recordar/aprender las reglas gramaticales del español normativo.

Objetivo específico

Los subtituladores deberán ser capaces de aplicar los conocimientos gramaticales estudiados.

Contenidos

  • Preposiciones y locuciones prepositivas.
  • Conjunciones y locuciones conjuntivas.
  • Pronombres personales.
  • Verbos y formas verbales.
  • Orden de las palabras.
  • Concordancia.
  • Corrección léxico-semántica.
  • Errores comunes.
  • Impropiedades.
  • Redundancias.
  • Fórmulas correctas.

Metodología de enseñanza y evaluación

Los voluntarios realizarán ejercicios gramaticales referentes a todos los casos estudiados.

Aplicarán sus conocimientos tanto en ejercicios de traducción como test/pruebas cortas y habrá un concurso para determinar cuáles equipos logran mayor puntuación. Obtendrán un premio simbólico de acuerdo al éxito logrado.

Por último, realizarán un test/prueba corta donde tendrán que aplicar todo lo que aprendieron.

Nivel 4. Semántica

Objetivo general

Traducir, transmitiendo el significado del contenido comunicativo del material audiovisual, de acuerdo a su contexto, el idioma original y sus características, así como también, el idioma de destino y sus características.

Objetivo específico

Los voluntarios deberán ser capaces de traducir y subtitular, de forma semánticamente correcta y flexible, obteniendo la nota mínima de 95 puntos, hasta el final de este nivel.

Contenidos

  • Significados de las palabras.
  • Connotación de palabras.
  • Sinónimos.
  • Interjecciones.

Metodología de enseñanza y evaluación

Los voluntarios, individualmente, recopilarán información sobre la semántica y los aspectos aquí señalados. Elegirán un compañero y crearán un documento al sensei con toda la información organizada y recopilada.

El sensei les dará la retroalimentación y trabajará con los voluntarios los aspectos que falten o, simplemente, hará una revisión general de los mismos.

Los subtituladores realizarán ejercicios de traducción/subtitulación de los segmentos propuestos por el sensei. 

Por último, harán lo mismo como prueba de destreza lingüística, en un test/prueba corta con la duración de X minutos. 

La evaluación final es del 10% para la recopilación de la información y el 90% para la prueba corta/test.

Nivel 5. Edición (opcional)

Objetivo general

Desarrollar la capacidad de hacer una edición final del trabajo realizado por los subtituladores.

Objetivo específico

Los editores serán capaces de identificar los errores ortográficos, gramaticales y sintácticos realizados en una subtitulación y podrán corregirlos adecuadamente. Se necesitará una aprobación del 95% de los ejercicios realizados para aprobar el nivel.

Contenido

  • Poniendo en práctica todo lo aprendido.
  • Identificando errores.
  • ¿Cómo corregirlos?
  • ¿Cómo y cuándo formar un equipo de edición?
  • La edición final.

Metodología de enseñanza y evaluación

Los voluntarios, de manera individual, harán ejercicios de edición de subtítulos en el que se evaluará su conocimiento y buen uso del español y su aplicación en la traducción y subtitulación.

Por último, realizarán un test/prueba con una duración máxima de 45 min donde tendrán que aplicar todo lo que aprendieron. La aprobación deberá ser, al menos, del 90%. En la calificación final, también se tendrá en cuenta el desempeño en los ejercicios de edición.