Italian Subbing Academy Presentation



NSSA Italian Subbing Academy è un percorso ideato per aiutare i volontari a familiarizzare con la piattaforma di Viki e acquisire le competenze necessarie per sottotitolare in modo efficace. Viene quindi richiesto un livello adeguato di conoscenza della lingua inglese, nonché ovviamente di quella italiana. I volontari verranno accompagnati nei vari step da tutor esperti che forniranno loro feedback sulla corretta formattazione e traduzione dei sottotitoli.


REGOLE

Prima di proseguire, alcune semplici richieste:

  • Per favore non cambiare il tuo "nome utente" su Viki o sarà difficile rintracciarti. Se lo fai, comunicalo tempestivamente a una di queste Sensei: kirara_chan, monoonim, hanjingyi, elisa4you_746, theparrot, simonadeluca_54.
  • Sii rispettoso. L’ISA abbraccia chiunque ami la traduzione, la cultura asiatica e i drama, ma il rispetto reciproco viene prima di ogni altra cosa. Se hai bisogno di aiuto, potrai contattare le Sensei in qualsiasi momento.
  • Per consentire l'accesso al programma a quanti più partecipanti possibili e non allungare i tempi di attesa, dalla prima convocazione fino alla fine del percorso, ti chiediamo di rispondere entro le tempistiche richieste (3 giorni, massimo una settimana). Se non lo farai, verrai automaticamente rimosso/a dal programma. Se vorrai riprovarci, dovrai ricompilare il form d'iscrizione.

Come funziona?

Il percorso ISA prevede tre Fasi (di cui due obbligatorie per accedervi). L’intero percorso dura approssimativamente 6 mesi, ma potrebbe essere completato anche prima. Se non sei pronto o pensi di non avere il tempo per farlo, ti preghiamo di comunicarcelo e riprovare più avanti - come te, anche noi siamo volontarie e consideriamo importante il rispetto del tempo di ogni partecipante.

FASE I - TUTORAGGIO

  1. Test di Ammissione: 30 domande a risposta multipla, avrai a tua disposizione 20 minuti per completarlo. Si supera con un punteggio minimo di 25/30. In caso di esito positivo, verrai contattato dal tuo primo Tutor, che ti assegnerà 1 parte da tradurre per verificare le tue capacità. Dalla conferma di lettura del nostro messaggio, avrai 24H per completare la traduzione della parte assegnata. In caso di esito negativo, potrai ritentare dopo sei mesi.
  2. Percorso Formativo: 2 Tutor/Sensei ti seguiranno in successione nella traduzione di 2 o 3 parti in progetti diversi, effettuando le correzioni necessarie e lasciandoti un feedback sulla parte tradotta con eventuali consigli. Anche qui, avrai 24H di tempo dalla conferma di lettura del nostro messaggio. In caso di esito negativo, potrai ritentare dopo sei mesi.
Sii umile e rispettoso delle critiche costruttive. Se non ricevi risposta dal Tutor/Sensei entro cinque giorni dal completamento dell'incarico o delle correzioni, invia un altro messaggio per verificare che il Tutor/Sensei l'abbia ricevuto. Se dopo due giorni non ricevi ancora una risposta, contatta uno dei seguenti Sensei: kirara_chan, monoonim, hanjingyi, elisa4you_746, theparrot, simonadeluca_54.

FASE II - PERCORSO SUBBER

Il percorso si divide in 4 progetti (principalmente coreani e cinesi): rom-com, storico, drama jolly ed Esame Finale.
  • Rom-com: 6 parti. Verrà fornito un foglio con regole di formattazione, strategie di traduzione comuni e consigli sul genere, da leggere, commentare e vedere nella pratica insieme.
  • Storico: 6 parti. Verrà fornito un foglio con regole di formattazione, strategie di traduzione comuni e consigli sul genere, da leggere, commentare e vedere nella pratica insieme.
  • Drama Jolly (genere random): 4-6 parti. Verrà fornito un foglio con regole di formattazione, strategie di traduzione comuni e consigli sul genere, da leggere, commentare e vedere nella pratica insieme.
  • Esame Finale: traduzione di 1 episodio in un progetto Viki, che decreta la fine del Percorso Subber e l'ottenimento dei Badge Grad e Badge Viki.

Cosa sono i Badge Grad e Badge Viki?

Si tratta di distintivi concessi dalla NSSA (Badge Grad) e da Viki stesso (Badge Viki) che indicano il superamento del percorso e certificano il tuo status di studente ISA diplomato. Con questi badge, avrai accesso al gruppo facebook NSSA Italian Subbing Academy, dove conoscerai tanti altri volontari come te e potrai condividere il tuo amore per i drama e le tue esperienze di traduttore.

FASE III - TEST EDITOR (facoltativo)

Dopo l'ottenimento del Badge Viki, se lo desideri, potrai continuare con il percorso Test Editor, che nel suo complesso prevede l’editing di 2 progetti (coreani e/o cinesi).

Il Test Editor si divide in due livelli: il primo, detto Fase Badge Editor, in cui lavorerai a un drama di genere random in base ai progetti disponibili; il secondo, detto Fase Badge Jr. Sensei, in cui dovrai editare un drama di genere storico.

N.B.: Questo secondo livello è uno dei requisiti per diventare Junior Sensei e unirti al gruppo di volontari che si occupa delle valutazioni nel percorso ISA. Se non desideri unirti ai Sensei, puoi tranquillamente fermarti alla Fase II o alla facoltativa Fase Badge Editor.

Nel corso della Fase III:
  • Farai da 1° Editor in entrambi i progetti per intero, con minimo 2 Sensei (di cui una Senior) a guidarti in ciascun drama. Potrai offrire una tua moderazione, se ottiene un canale, e lavorarvi come Editor in valutazione.
  • Una volta superate entrambe le fasi del Test Editor, parteciperai come valutatore in prova nel Percorso Subber, con la promessa di essere attivo e di aiutare nelle valutazioni. Se reputato idoneo, otterrai il Badge Jr. Sensei!

Cosa sono i Badge Editor e Badge Jr. Sensei?

Sono entrambi badge forniti dalla NSSA che decretano la tua esperienza e/o il tuo ruolo all’interno dell’ISA. Come il Badge Grad, potrai inserirli nel tuo profilo una volta ricevuti dalle Sensei!

Sei interessato? Allora compila il form d’iscrizione form d’iscrizione ed entra nella waiting list waiting list!

Per ulteriori dettagli sull’Italian Subbing Academy, visita il nostro sito!